主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:王增民 王晓杰
  【摘要】“一带一路”的战略构想体现了我国对外开放时发生的战略转移。对外开放和国际上的合作交流都需要语言为桥梁,语言翻译便显得非常重要。在这种社会经济发展的大背景下,如何培养翻译人才便成为了现在最为重要的一项工作。
  【关键词】一带一路 翻译人才 培养 需求现状
  【基金项目】2017年度邢台市社会科学规划项目:“一带一路”背景下邢台市地方高校应用型翻译人才培养研究. 课题编号:XTSK1754。
  【中图分类号】H059-4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)47-0214-01
  习近平总书记在出访中亚和东南亚国家期间,提出了“一带一路”的发展构思。希望通过这样的方式来促进彼此之间的交流和合作,并且促进整个区域间的经济共同繁荣。面对这样的经济发展态势,市场势必会需要大量的专业性翻译人才。但是就我国现在翻译人才培养的体制来看,很难在短时间内补上这个人才缺口。
  一、“一带一路”战略下翻译人才培养的现状
  (一)师资力量比较薄弱
  在我国现代的外语人才培养中,师资力量薄弱是非常严重的一个现象,其直接制约了翻译人才的培养。这些教师的语言基本功非常的扎实,但是缺乏实际的岗位工作经验,对于真正的翻译这个行业并不是非常的了解,在区域政治、经济、文化等各方面都不是非常的了解,所以很难培养出优秀的应用型翻译人才,很难满足“一带一路”的要求。
  (二)教材更新慢,教学方法单一
  在对翻译人才进行培养的时候,我国各大高校的英语教材都非常的统一,这就造成了教学内容非常的单一,而且在实际教学中,无法根据实际的需求进行改变。另外,在专业翻译使用的教材上,更新速度非常慢,这就造成了教学内容比较滞后。在更新的教材当中还很少会有涉及到关于“一带一路”战略的教学内容。但是市场在不断的发展变化,对翻译人才的要求也是在不断的发展和变化。这就要求相关的教育部门和工作者做好教材更新的工作,并且采取有效的教学策略,从而培养出更高素质的翻译人才。
  (三)忽视实践教学的重要性
  在现代许多的高校外语教学过程中,因为受传统教学思想的影响严重,所以教师还是习惯性的强调词汇和语法的重要性,重视考试的成绩,只通过考试的成绩来对学生整体的学习能力进行评价,这样可能磨灭了大量真正具有翻译才能的人,最后获得了一些中庸型的人才。而且在传统的教学中,过分的注重语言基础教学,而不重视其实践和语言交流能力的培养。曾经听说,拿中国的英语考试题让一个母语是英语的外国人去做,他还有好多题做错,足以看出来在教学中,我们不够注重英语实际交流的应用。这样最终造成的后果就是在进行翻译时无法翻译的清楚,或者翻译出来的句子存在严重质量问题。
  (四)学生的综合能力不强
  近年来,我国家提倡素质教育,注重对学生综合素质的培养。而在学习方面的综合能力其实学生也非常的欠缺,他们还有很大的提升空间。比如,在外语培养的过程中,各个语种的学习其实只是一个交流的工具,这其中还包含了各个地区的文化和风俗等,如果缺乏这种综合能力的培养,那么掌握一门语言也只是一个空壳。在和当地人进行交流时,很容易发现自己学到的东西存在很大的缺陷。在翻译工作中则会体现的更加明显。如果在合同翻译中,用错词或者表达方式,不了解对方的风俗习惯,很可能被对方认为不礼貌或者没有得到尊重,从而终止合作,造成严重的损失。
  二、“一带一路”战略下改进翻译人才培养的有效策略
  (一)加强“双师型”师资队伍的建设
  要想培养出优秀的翻译人才,我们首先需要有一支优秀的师资队伍。所以在现代的高校发展中,一方面,加强“双师型”师资队伍的建设。教师不仅要对专业的英语理论知识做到非常的精通,而且还应该具备实际翻译的经验。高校应该选派优秀的教师参加国内外的各种学术研讨会议和人才培训的方法,并且可以到翻译企业向专业的翻译人员进行学习,也可以邀请这些人员来自己的课堂进行实际的授课,从而可以翻译教学的水平。对现代翻译的信息最新信息做到全面的了解,从而及时的更新相关的教学内容。学校还可以鼓励教师在教学之余,承接一些翻译业务,从而提高自己的翻译实践经验。另外,学校可以采用多渠道引入教师人才,从而来充实教师队伍。
  (二)合理的选择教材,采用现代化的教学方法
  要想很好的保证教学质量,首先需要做的就是选择合理的教材。学校一定要重视起外语教材的选择,即便是小语种也不能轻视教材方面的挑选。在教材选择时一定要做到以市场为导向,注重教材的实用性。翻译教材所具有的特点是既可以对行业知识和相关的从业内容做到详细的讲解,同时还可以提高学生的翻译能力和技巧。教材在内容设计时应该更加注重其实用性,而不是只挑选一些文学性的教材进行翻译。其次,要采用现代化的教学方法来进行教学,通过采用现代的多媒体、手机和互联网等方法来设计教学,从而让学生可以获得更多的教学资源,丰富教学内容,学生可以充分的利用好更多碎片化的时间,从而来提升他们的翻译能力。
  (三)推行“产学结合”的人才培养模式
  翻译能力本身不是教出来的,而是人们在不断实践中锻炼出来的。也正是如此,好多非外语专业的人士才会进入到翻译这个行业,而且所能做出的成果并不比专业人员所做的差。所以在对翻译人才进行培养的时候,要注重对实践教学。通过推行校企合作和产学结合对人才进行培养。从而让学生尽早的对这个翻译市场有所了解,并且对市场所需要的人才做到了然于心,然后更好的给自己找准定位,努力地奋斗,在学习中,可以把学到的知识直接应用到企业当中去。学校可以建立实习和实训基地,并且制定出和翻译企业一样的翻译机构,对学生做到更好的管理。
  (四)加强学生综合能力的培养
  高校在對翻译人才进行培养时,应该做到以学生为中心。教师在教学中除了需要考虑现代市场对翻译人才的需求,同时还应该考虑到学生自身的特点和他们的需求。比如,一些学生对自然景观和文化特色感兴趣,那么就适合往这个方向培养,一些学生对商务感兴趣,那么就适合往商务英语方向培养,而一些学生对外国文学感兴趣,那么就应该往文学翻译方向培养,等等。只有在这样方式的培养下,学校才能真正培养出各式各样的特色人才。学生的综合能力也才能得到提升。在学校对翻译人才培养时,要改变传统的人才培养方法,在他们对外语做到熟练掌握的同时,还应该对外国的经济、政治、文化和法律等做到熟练的掌握,只有这样才能真正的提高他们的综合能力。
  综上所述,在现代社会发展中,随着“一带一路”发展战略的提出,市场对我国的翻译人才提出了新的要求。这对于我国的翻译教学来说,既是机遇也是挑战。在现代翻译人才培养中,要着眼于应用型翻译人才的培养,根据市场的导向来建立起相关的人才培养模式。只有这样才能真正的培养出应用型人才。另外,要推动产学结合、促进翻译教学和翻译产业的协调发展。
  参考文献:
  [1]杨振刚.以市场为导向的翻译人才培养模式探究[J].经济研究导刊,2017,04:135-136.
  [2]汪美侠.地方高校翻译人才培养模式的构建研究[J].经济研究导刊,2017,15:127-128.
  [3]邱畅.以就业力为导向的英语翻译人才培养模式构建[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016,4004:94-97.

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4