主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:孙大满 史秀珍
  【摘要】随着我国“一带一路”倡议的提出,我国与世界各国的合作更加密切,尤其是与沿线十多个使用俄语的国家在能源开发与开采方面的合作越加重要。这需要大量的即懂俄语专业知识又懂石油、石化等相关能源知识的高级翻译人才。本文从课程设置、教学内容、实习基地建设、国际化联合培养及论文撰写五个方面全方位阐释了中国石油大学(华东)石油特色型俄语翻译硕士(MTI)的培养模式。并对目前存在的问题做了深入的思考。
  【关键词】石油特色 翻译硕士 培养模式
  【课题项目】该论文是2016年山东省研究生教育创新计划项目《石油特色型俄语翻译硕士(MTI)培养模式的探索与实践》(SDYC16030)的阶段性成果。
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)48-0218-02
  一、引言
  2013年9月,中国国家主席习近平出访哈萨克斯坦时提出,中哈双方应创新合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”,同年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表演讲时明确提出,中国愿同东盟国家加强海上合作,共同建设21世纪“海上丝绸之路”。
  中国教育部副部长、国家教育总督学刘利民教授指出:“按照新发布的丝路经济带的三条路线,其中两条都与俄语密切相关:1)我国北部经蒙古国、俄罗斯通向欧洲;2)我国西部经中亚通向欧洲。这两条路线上可以使用俄语的国家有十多个。俄罗斯是最大的战略合作伙伴、其他国家和地区,特别是中亚地区具有广泛的俄语基础,上合组织的工作语言是俄语,显然,俄语在丝路经济带发展中的作用是不可替代的”[1]。与此同时在丝绸之路经济带建设中,能源开发与开采成为重要的组成部分。中亚和俄罗斯都是重要的能源产地,也是使用俄语的国家。这需要大量的即懂俄语专业知识又懂石油、石化等相关能源知识的高级翻译人才。中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)专业学位研究生的培养特色恰恰契合了国家这一需求。
  二、特色的提出
  根据《专业学位设置审批暂行办法》和《关于加强和改进专业学位教育的若干意见》,我国在专业学位的培养模式上设置统一的指导性培养方案。要求各个培养院校要遵循总体要求,但也要强调各个院校在共性的前提下,根据各自特点和优势,追求特色。可见,培养特色鲜明的专业硕士也是国家设置专业学位的初衷。
  中国石油大学(华东)是一所石油石化行业特色鲜明、以工为主多学科协调发展的高等学校,又是以石油主干学科为主的全国唯一一所石油重点院校。为了体现我校办学特色和优势,为“一带一路”国家倡议培养优秀俄语人才,中国石油大学(华东)将俄语专业翻译硕士的培养特色凝练为“俄语+英语+石油” 。
  三、中国石油大学(华东)石油特色型俄语专业翻译硕士(MTI)培养模式构建
  图1 石油特色型俄语翻译硕士(MTI)培养模式示意圖
  中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)在办学伊始就采用OBE教育理念,强调过程和去同质化培养,以学生的学习产出驱动整个培养过程,课程设置上语言课程与石油相关课程并置,教学内容上石油知识与语言和翻译技能并重。具体培养模式见图1。
  从图中可以看出,中国石油大学(华东)俄语翻译硕士(MTI)的特色培养及语言能力提升贯穿于整个培养过程中。
  1.增设石油相关课程及翻译理论课程,形成了更加合理的课程设置。
  为了充分体现我校俄语专业翻译硕士的培养特色和优势,我们两次修订培养方案,增加了两门石油专业汉语课程《石油工程概论》、《油气储运概论》,这两门课程均由石油工程专业的教授授课,学生通过学习汉语的石油相关知识,可以帮助充分理解和记忆石油相关俄语知识,提高了学习效率,快速积累石油、石化相关术语及词汇,为将来在石油、石化行业从事翻译工作奠定了坚实的基础。
  翻译是一项实践性很强的活动,但是掌握一定的翻译理论知识可以提高翻译能力,完善翻译质量,“翻译并不是一种盲目的文字行为,它总是自觉不自觉地受一定翻译理论指导与影响”, 罗克宁(M.Cronin)指出:“没有理论基础的翻译教学是盲目的,无法设定理性目标,无法为教学任务创造或应用恰当的方法,无法测量和评估教学效果,最终无法培养社会需要的合格译员”[2]。为了增强学生的理论知识我们设置了《翻译概论》、《翻译批评与欣赏》,《中外语言对比》等理论性课程。这些课程最大化地保证了学生的学习效果和人才培养质量。
  2.改革教学内容,完善石油知识体系。
  要想让学生掌握石油俄语的翻译技巧,具有一定的石油、石化相关专业知识,必须在教学内容上下功夫。一方面根据各门课程的上课特点选择相应的石油、石化相关教学资料。例如:《石油科技俄语翻译》选择“油田开发、油气储运”,《俄语基础笔译》选择“油田勘探及石油机械”,《专题笔译》选择“石油炼制”,《经贸俄语翻译》选择“国际石油经济”,《俄汉对比翻译》选择俄罗斯及中亚各国“能源政策”,《俄语商务口译》选择油田合作、石油技术合作过程中涉及的“商务俄语”等资料作为授课内容,各门课程的授课内容形成石油、石化领域的一个具体方向,整个课程设置体现出完整的石油、石化知识体系;另一方面,根据学生的兴趣、爱好及未来职业规划,为每一位学生选定一个具体的石油、石化相关专业方向,使他们能够有的放矢、集中精力掌握该方向的专业知识,为就业打好基础。
  在教材选用上,尽可能选择原版、最新教材,比如:《俄语基础笔译》选用俄文版教材《Бурение и газовых скважин》中的涡轮钻机、地上设施及钻井设备、钻杆、泥浆;《石油科技俄语翻译》除选用我们自己编写并出版的教材《石油工业俄语阅读与翻译》外,还补充了原版教材《Бурение и газовых скважин》中的钻井方法、固井、防止井斜、消除井中事故等;《经贸俄语翻译》选用油田的石油贸易合同及相关文书; 《专题笔译》选用石油天然气项目工程管理相关资料;《俄语商务口译》采用自编教材,内容主要是通过国内外各大油田工作的俄语专业毕业生提供的石油、天然气贸易相关资料,做到资料准确、新鲜,可用性强。

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4