主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:尹朝霞 李冬梅 吕烨 金艳
  【摘要】商务英语专业本科生以商务英语为主要学习内容,商务英语翻译是国际贸易的重要组成部分。商务翻译语料库的建设对学生翻译水平的提高和培养十分重要。本文深入剖析了商务英语翻译语料库建设过程中存在的困难及产生原因。
  【关键词】商务翻译 英语语料库 平行语料
  【中图分类号】G647 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)06-0216-02
  本项目组通过近一年的深入调查,学习与分析,对明确了开放式商务翻译语料库的建设。通过资料搜索,收集了丰富的语料,结合之前的翻译理论基础,明确了项目的目的、意义以及商务英语翻译现状和解决方法等问题。
  一、项目研究目的及意义
  商务英语翻译对于国际贸易的顺利开展具有不可忽视的作用。商务翻译语料库的建设对学生翻译水平的提高和培养十分重要。本项目以现有的商务英语平行语料、本科生译文习作与语料库工具为基础,为本科生快速获取学习材料提供便利,从而提高本科生对商务英语翻译学习的积极性,不断提高本科生的商务英语翻译能力。我们将以实例与数据支撑研究成果,把语料库与翻译思维模式相结合,采取实证的研究方法为创新点,达到语料库广泛应用的预期成果。开放式商务翻译语料库是提高本科生商务英语翻译水平的有效途径。
  二、项目研究主要内容
  1.建库目的
  本语料库的建库目的是提高本科生翻译水平,主要应用对象为商务英语专业本科生。商务英语专业的翻译教学侧重培养学生商务语篇的双语转换能力。商务文本的专业性强,术语较多,表达方式相对固定,规律性强。利用翻译记忆系统建成的专门语料库可以提供大量丰富的译例供教学和学习使用,较之大量的纸质教材或书籍更便于操作。
  2.语料选择
  根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于本科生翻译能力的要求,语料主要选择商务信函、产品说明书、外贸单证、企业宣传材料、商务合同、商业报告等有代表性的商贸体裁的平行语料,文本主要来自于有关教材和网站以及学生翻译习作。
  3、重点解决的问题
  (1)确定所研究对象的外延
  创建商务英语翻译语料库,初始阶段不应求大求全,因为还有许多理论问题尚待解决。可以选择核心语料库的某一部分为起点,依照科学的统计抽样方法,搭建一个“核心的核心”。在目前的人力和物力条件下,这是完全可行的。从“核心的核心”做起也有利于搭建高起点的“一对多”平行语料库。在条件成熟之后,再着手进行语料库的扩展。
  (2)重复问题
  对于搜集来的句库,首要问题是重复。也就是说,新建的句库与原有的句库可能有重复。如果一个CAT用户只有几百万句对以下的句库时,句库的重复与否是无关紧要的,因为电脑的运行速度不会受影响。但是当句库拥有量超过几千万句对时,电脑的内存就会变得极其宝贵,电脑的运行速度将会受到极大的影响,甚至造成电脑或 CAT 软件不能运行。这就要求对每个句库都检测并删除重复的句对,以最大限度地利用电脑内存空间并提高CAT的运行速度,需要有一种“去重”手段,这种手段既能快速大批量地删除重复的句对,又能保持新句库的原有专业分类状态。
  (3)翻译标准不统一
  各省各城市翻译标准不规范、不统一现象普遍存在,即便在中国的核心城市依然比比皆是。例如沈阳金廊“青年大街”全线大部分该街道路牌英文标注均为Qingnian Avenue,但是在五里河段该街道标注却从Qingnian Avenue变为Qingnian Street,而且标识英文书写标准也不统一,部分路段为缩写Qingnian Ave.,另外部分路段又使用了全称Avenue。因此要先统一翻译标准,按照标准摘选语料。
  (4)翻译技巧标注分类
  有标记信息突出方式以英文“关键词”标示,揭示相应的翻译现象及方法,然后在标注中进一步阐释。一方面,语料库所标注的翻译现象和技巧受到中英文在信息构建中不同语言特征的影响,另一方面,由于本语料库采用的是商务英语翻译,这一文体不仅带有翻译的专业特色,而且深受商务英语的影响。本语料库标注关键词经重新整合后,大致分为五类:信息组织,信息分配,信息实现,信息清晰化,信息和伴随信息。
  三、商务英语翻译语料库在翻译实践中的应用
  翻译实践中向学生传授语料库使用的基本技能,即语料库、语料库软件工具的使用技能和使用语料库进行数据分析的能力。学生一旦掌握了語料库研究的使用技能, 观察真实语料,从大量语料中看到对某一语言现象的呈示, 然后讨论和分享在语料中的发现,形成与语料库的互动,接着对某个语言现象的规则进行归纳,并在教师的指导下通过观察更多语料,逐步修正完善规则。就可通过语料库进行商务英语与通用英语词汇、句法等方面的比较,进行词语搭配、主题分析、例句援引、词素分析、词汇语义学和话语分析等, 从而自己驾驭商务英语翻译学习,将学习模式转化为以学习者为中心, 根据客观语言事实来形成解决语言学习问题的方案。
  参考文献:
  [1] 丁皓.翻译语料库建设中一些问题的软件处理法 [J].科教导刊(下旬).2016.
  [2]甘莹.浅谈英语语料库的出版与使用 [J].出版广角.2015(11).
  [3] 王万荣.充分利用“英语语料库”辅助英语教学[J].中国教育学刊.2016(11).
  [4] 薛健.语料库建设在高职商务英语翻译教学中的应用[J].时代教育.2016.
  本论文为省级大学生创新项目“本科生开放式商务翻译语料库建设”研究成果。项目编号:2725。

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4