主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:曹倩倩 蔡利妮 曾娟 卜小芳
  【摘要】随着中国经济的迅速发展,中日两国之间的交流合作也日益密切,国内对日语人才的需求也不断增加,越来越多的人开始选择学习日语。日常会话中的外来语是日语中的特点之一,同时,也一直是日语学习中的重点与难点之一。湖南城市学院对日语外来语中欧美外来语的变化进行了研究,简要分析了外来语的定义,并对欧美外来语各方面的变化进行了深入的研究,以期为日语学习者提供借鉴。
  【关键词】日语 外来语 欧美
  【基金项目】2017年湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目:《以英语为词源的日语外来词与原英语单词的比较分析》。
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)04-0092-02
  近年来,越来越多的年轻阶层对于日本经济、文化、影视、动漫等的热衷,对日语产生了浓厚的兴趣,同时,除了日语专业以外,各大学也纷纷开设了第二外语的课程,并且许多学生愿意将日语作为自己的第二外语,而日语中的外来语也逐渐成为了广大日语教师们关注的热点研究课题。
  一、日语外来语分析
  在日语中,除了日本本土的词汇,还存在由其他国家引进的外来语,成为了日本人所运用的知识词汇的重要组成部分。所谓日语外来语,广义上来说就是运用日语来代表其他国家语系中的词汇,以达到将其他国家语系的词汇变为日语词汇的目的。狭义上来说,是指来自于欧美国家的语言,尤其是英美语系的词汇,尽管这些词汇已经被日本语化,但由于日本人认为其仍有来自外国的感觉,因此通常是由片假名进行书写,并被广泛运用于日本人的日常交流与文章书写中。日语片假名知识是一个表示发音的文字符号,日本人在制造片假名时,完全是为了便于记忆与阅读,但通过外来语的引进,外来语确实发挥了其方便阅读且易于理解的作用。
  二、日语外来语中欧美外来语的变化
  欧美外来语是日语外来语中所占比例最多的外来语类型,其被广泛应用于日本人的日常生活中,已经成为了日本人生活中不可缺少的一部分。下面,通过从词性方面的变化、词形方面的变化、词音方面的变化、词义方面的变化四个主要方面,阐述日语的外来语中欧美外来语的具体各项变化内容。
  (一)词性变化
  在日语外来语中部分欧美外来语与其原本的词汇的词性出现了一定程度上的差异,例如原本的介词变为了名词,或原本的名词变为了动词等,甚至存在部分结尾处为“ル”的外来语,将其结尾的“ル”改为平假名“る”时,该词汇的词性也发生了变化,由原先的名词词性转变为了动词的词性。
  (二)词形变化
  日语外来语中欧美外来语的词形变化主要有省略变化与复合变化两种主要变化形式,其中,省略变化是日语外来语中欧美外来语词形变化最为明显的。为了达到通俗易懂且言简意赅的目的,由于欧美语系的单词较长,日本人将许多来自于欧美语系的词汇进行了省略,仅选取其中的部分,形成更为简短、容易记忆与阅读的词汇,如英语中的“building”的日语外来语原型为“ビルディンゲ”,被省略为了“ビル”,意思是“高楼大厦”;英语中的“convenience store”的日语外来语原型为“コンビニエンス·ストア”,被省略为了“コンビニ”,意思是“便利店”;英语中“mass communication”的日语外来语原型为“マス·コミュニヶーシヨン”,被省略为了“マスコミ”,意思是“大众传媒”;英语中的“personal computer”的日语原型为“バーソナル·コンビューター”,被省略为了“バソコン”,意思是“个人电脑”等。
  日语外来语的复合词形变化主要体现在外来语与日语的复合以及外来语与外来语的复合两大方面。“卡拉OK”是外来语与日语的复合的典型体现,其原本是由日语中意思为“空的,没有的”的“空”一词,与英语中代表“管弦乐队”意思的“orchestra”复合构成,除此之外,还有车站“bus stop”变为“バス停”、奶粉“dry milk”变为“粉ミルク”等,日语中意思为“嘴、口”的“口(くち)”加上英语中意思为“交流传播”的“communica?鄄tion”,形成外来语“口コミ”,意思为“口头交流”;外来语与外来语的复合也被成为和制英语,即将两个欧美语系词汇组合成为欧美语系中原本没有的意思,例如日语的婴儿车“ベビー·カー”是由“baby”与“car”两个单词转变而来的,而在英文中婴儿车的单词应是“baby carriage”,还有日语的降低成本“コスト·ダウン”是由英语中“cost”与“down”两个词转变而来,而英语的降低成本则应是“cost reduction”。
  除此之外,日语外来语中还存在少量的非名词性复合语,即在外来语后添加日语サ动词“する”或一段动词的词尾“る”、形容词词尾“い”等,以构成新的词汇,但其词义通常是没有发生变化的。如,日语外来语中的“ダブる”,由英语的“double”转化而来,添加了一段动词的词尾“る”,仍是“重复”的意思;日语外来语中的“カラフルな”,由英语的“colorful”转化而来,添加了形容动词连体形“な”,意思是“丰富多彩的”;日语外来语中的“アドバイスする”,由英语的“advice”转化而来,添加了サ动词“する”,意思是“建议、忠告”等。
  日本人对外来语的省略与复合也体现了其所奉行的扬弃精神,在对欧美文化进行吸收的同时加以改造,是日本民族性的重要体现。
  (三)词音变化
  通常情况下,日语外来语中的欧美外来语的词音与原本的词汇词音大体上相似,但由于日语的语音因素较为贫乏,受到日本人发音习惯的影响,会使用一些相似的发音来代替日语中所没有的发音,如用[h]代替[f]、用[l]代替[r]等。
  (四)词义变化
  在日语外来语中,与原本的词汇相比,部分外来语的词义发生了根本性变化,如“カンニング”一词由英语“cunning”转化而来,其原本的意思是“欺诈行为、狡猾”,而在日语外来语中这个词汇的意思变为了“作弊”;日语外来语中“ボディチェック”一词由英语“body check”转化为来,其原本的意思是“身体阻截”,而在日语外来语中这个词汇的意思变为了“检查、搜身”等。
  同时,还存在部分外来语的词义仍与原本的词义相似,但词义发生了扩大或缩小的情况,如“マンション”一词是由英语“mansion”转化而来,其原本的词义为“公馆”,而在日语外来语中的词义变为了“公寓”,“ミシン”一词是由英语“machine”转化而来,原本的词义为“机械、机器”,而在日语外来语中的詞义变为了“缝纫机”。
  除此之外,还有部分日语外来语的词义是原来词汇词义的引申,如日语外来语中“クリーナー”一词,意思为吸尘器、车窗刮水器,它是由英语中译为“清洁剂、清洁工人”的“cleaner”一词转变而来的,由此可见,部分日语外来语的词义是原来词汇词义的引申。
  三、总结
  综上所述,日语外来语中欧美外来语在词性方面、词形方面、词音方面、词义方面均发生了变化,且词性方面发生了省略、复合两种主要变化,词义方面发生了原本词义根本性变化、原本词义扩大或缩小、词义引申等多种变化。文章是湖南城市学院对日语外来语中欧美外来语的变化的研究,简要分析了日语外来语的定义,并分词性、词形、词音、词义四点深入对日语外来语中欧美外来语的变化展开探讨,但研究具有一定片面性,今后会继续对相关文献进行探索,提升自身的日语水平。
  参考文献:
  [1]佟艳双.浅谈日语中的外来语[J].中国校外教育旬刊,2014(04):99-99.
  [2]李佳泽,李侑泽.欧美外来语与日本经济文化的发展[J].山东农业工程学院学报,2016, 33(06):152-153.
  [3]邢盖.从翻译法看中日两国语言中欧美外来语的吸收[D].南京师范大学,2015.

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4