主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:邱智晶
  【摘要】商务英语翻译作为当前对外经济贸易合作中的重要工作一直受到经济领域和教育领域的广泛关注。当前针对商务英语翻译教学过程中存在的种种问题,本文重点分析了案例教学法的基本特征及其在商务英语翻译教学中的可行性,并重点探究了案例教学法在商务英语翻译教学中的应用策略,旨在进一步推动我国英语教育事业和对外经济贸易的进一步发展。
  【关键词】案例教学法 商务英语翻译 教学 经济贸易
  【基金项目】1.牡丹江师范学院国家级课题培育项目《英汉语言对比与翻译研究》GP201612;2.2014年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目《后现代视域下的翻译理论研究》14C044。
  【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)23-0114-01
  1.引言
  当前随着经济全球化发展步伐的不断加快,对外经济贸易成为我国社会主义市场经济活动中的重要内容,同时商务英语翻译的作用和地位得到了进一步凸显,国家的经济可持续发展急需要大量的专业化商务英语翻译人才。但是在当前的教育体制和教学模式下,高校商务英语翻译教学中重理论、轻实践,重视理论知识灌输、轻视学生的实践性学习等现象较为普遍,严重影响了人才的个性化成长。案例教学法迎合了素质教育的发展需求,通过引导学生对具体翻译案例进行剖析、解答和总结来达到全面锤炼学生的综合翻译能力的基本目的,应该成为当前高校商务英语翻译教学环节中的重要手段。
  2.案例教学法的基本特征及其可行性分析
  2.1案例教学法的基本特征
  首先,与传统的教学方法相比,案例教学法的教学目的更加明确,主要通过实际案例的展示和剖析让学生体会解决问题的方法和思路,总结前人的经验和教训,以提升学生的综合实践能力和翻译能力为最根本的目标,充分体现了以市场为导向、以应用为前提;其次,案例教学法不同于传统的填鸭式教学模式,完全实现了教学主体的转变,将学生作为课堂的主人,围绕学生开展课程教学实践,让学生在充分的实践过程中体会发现问题、分析问题和解决问题的总体过程,增强学生的自主学习和解决问题的能力;最后,案例教学法所使用的素材不全是来自于教材,而是选择那些更加贴近实际、有代表性的翻译案例作为主要的教学内容,从而增强学生的学习和实际工作之间的联系,潜移默化之间增强学生的实践能力。
  2.2商务英语翻译教学中引进案例教学的可行性
  商务英语翻译是一种极其强调专业素质和综合知识储备的工作,要求翻译人员不仅需要具备扎实的翻译知识,还需要对经济、贸易、法律、国家政治等知识有一个基础的了解,这种属性也充分体现在了教学活动中。将案例教学法应用于商务英语翻译教学无论是从理论还是实践角度来讲都是完全可行的,它是以现实中的具体案例为主要教学素材,通过对案例进行剖析、挖掘、整理和总结等帮助学生熟悉真实的商务英语翻译环境,营造良好的学习氛围,引导学生通过发现问题、分析问题和解决问题的整个过程达到提升综合能力、感知翻译情境的最终目的。同时,案例教学法还可以将学生带入到教师设置的虚拟的商务环境中,通过亲身实践认识到商务英语翻译的实践性要求,认识到自身的优势和不足之处,便于在今后的学习活动中制定个性化的学习策略,以提升自身的基本翻译基础和综合能力为最终目的。
  3.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用策略
  3.1案例准备环节
  案例准备作为整个案例教学活动中的首要环节其案例选择和准备质量关乎着整个教学活动的成败。因此教师要立足于课本知识结构针对学生的具体学习情况和发展需求通过多种渠道搜集经典的翻译案例,理论准备的内容包括翻译方法和原则的学习、专业商务用语的学习和文章结构的学习等,对于特定的问题翻译应该首先了解其写作方式和结构,在提升学生翻译能力的基础上掌握特定文体的书写和翻译技巧。案例准备过程中应该遵循针对性、创新性和实践性的原则,首先保证选取的翻译文本符合教学目的和相关的翻译理论以及学生的实际学习情况,尽量避免涉及到学生接触不多的领域;其次,案例选择要紧跟时代的步伐,充分体现时代性和创新性,摒弃那些过于陈旧的翻译案例,选择与时代发展和生活比较接近的翻译文本和案例,并保持一定的难度;最后,案例的选择要尽量避免闭门造车,充分联系实际,契合商务英语的工作和发展需求,以实践性为最终目的。
  3.2案例分析和讨论
  在正式的课程进行环节,案例教学应该分为导入、分析和总结等三个主要步骤。教师可以在课前通过网络或是打印文本的形式将选择的翻译文本案例发给学生,并要求学生进行课前预习。在案例讨论环节,教师可以将全班学生按照学习成绩合理分成多个讨论小组,通过选定的小组长带领组内成员共同攻克翻譯难题,引导每一位学生充分发表自己的能力和见解,在广泛的参与过程中体会到合作学习的乐趣,从而增强其合作意识和交流能力,最后由组长汇总组内的翻译成果并在全班进行呈现。最后,由教师对小组陈述结果记性总结性陈述,分析其翻译的亮点和不足之处,帮助学生完善结题思维,养成正确的翻译习惯。
  3.3案例总结
  在案例的讨论过程完成之后,学生们对于特定文本的翻译规律有了一个大体的了解,同时对商务英语翻译流程和翻译要求有了基本的认识,这时需要教师对其进行总结并形成一个系统且具有很强的实践性意义的知识体系,为学生提供一个理论性的指导。另外,教师还需要要求学生将案例分析和讨论结果以及自己的独到见解以书面报告的形式呈现出来,并运用刚刚学到的知识理论和翻译技巧将案例文本独立翻译出来,一方面可以对知识结构进行总结和梳理,另一方面还可以提升学生的书面翻译能力,可谓是一举两得。
  4.结束语
  综上所述,案例教学法在提升学生的实践能力方面发挥着重要的作用,可以突破传统的教学模式的限制,引导学生亲身参与、主动思考、积极进取和合作交流,这对于提升学生的综合素质大有裨益。高校商务英语翻译教学中应该重点加强案例教学法的导入,革新教学理念,改善教学方法,以提升学生的综合翻译能力为基本目标,为国家的对外贸易输送大量的专业翻译人才。
  参考文献:
  [1]闫苏.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北函授大学学报,2017,(07):162-164.
  [2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2015.
  [3]李富春,刘宁.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用探索[J].重庆电子工程职业学院学报,2010,(05):121-122.

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4