主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

作者:徐晓飞 房国铮
  【摘要】文化全球化影响了翻译,因此翻译应与文化结合。翻译本质是一种跨文化交流,与民族的交往共生,与文化的互动同在。在翻译教学中应树立文化翻译意识和宏观翻译的意识,同时在翻译教学课程大纲中应加重文化类课程的设置。
  【关键词】翻译教学 文化建构
  【基金项目】1.黑龙江省教育厅规划课题“全球化背景下翻译教学中的文化建构研究”(Gjc1316123)。2.牡丹江师范学院教改项目“翻译教学的文化建构研究与实践”(16-JG 18081)。3.牡丹江师范学院科研项目“多元系统翻译理论本土化策略及其创新性研究”(YB201618)。
  【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)20-0219-01
  当前已是全球化时代,全球化不仅发生在经济领域内,文化领域的全球化对未来的经济和政治的影响将更为深远。随着后现代主义的兴起,西方中心主义和二元对立思维模式发生改变,多元思维模式和东方文化的价值更多地受到关注,文化间的平等对话将成为文化冲突的主要解决方式,文化全球化势必将成为未来文化发展的趋势,翻译作为语言文化传播的纽带和工具,与文化结合是拓展研究的重要课题。
  一、翻译的文化观
  翻译就本质而言是一种跨文化的交流,其作用的重要方面便是文化间的交流。各个民族文化的发展是在吸收它族文化的过程中不断创新、不断积累以获得不朽的生机与活力的,翻译在其中则起到重要的作用。通过翻译,本族文化和异族文化产生的碰撞与交流,不但丰富了本族文化,也促进他族文化对本族文化的接受。“翻译与民族的交往共生,与文化的互动同在。”[1]如何吸收和借鉴他族文化的精髓,被更多的人所理解并接受,直接影响着翻译的标准、原則的方法。苏珊·巴斯奈特提出:“第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码——重组过程,更重要的还是个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而是在于该文本在译语文化里功能的等值。” [2]因此如何在翻译过程中传递文化,将文本中的文化内涵呈现出来,是翻译的重要课题。
  二、翻译教学中的文化介入
  在翻译过程中传递文化,将文本中的文化内涵呈现出来,既是翻译的重要课题,也是翻译教学的重要内容。
  首先,在翻译教学中应树立文化翻译意识。在以往的翻译教学中,往往受语言学理论的影响,更强调翻译中的语言转换,将翻译看作是语言层面的活动,将语言的等值和精确放在首位,忽视了文本中的文化内涵。文化差异常常会导致差异性思维模式的产生,这将直接影响翻译的准确性和审美性,也使文本空具血肉,不见灵魂。因此树立文化意识,加强翻译教学中的文化建构,培养学生的文化翻译意识应是翻译教学的目标。在教学过程中,教师应强调翻译的目的不仅仅是语言间的转换,更是文化间的碰撞与交流。学生作为译者,应注意掌控译者的主体性,力求在原文和译文之间做到真正的文化上的传递。这就需要在翻译教学中,培养学生的文化意识和使命感,使学生意识到自身担负的文化传播使命。
  其次,在翻译教学中应树立宏观的文化翻译意识。在翻译教学中,教师往往强调文本意义的传达,采用的翻译方法则侧重在微观的文字比照上,在例句的讲解上也着重强调文字转换的具体方法,将语言的细微表述作为判断翻译正误的最高标准。这种教学目标往往使学生在翻译过程中,只见树木不见森林,无法突破文本转换的狭窄框架,也遮蔽了翻译的文化本质。因此,在翻译教学过程中,教师应指导学生树立在翻译中树立宏观意识,以文化的宏观视野,关注语言中的文化信息,用语意来诠释文化。
  第三,在翻译教学课程大纲中应加重文化类课程的设置。翻译教学课程大纲的设置,往往注重语言类课程的开设,即使有文化类课程也常常忽视中国文化课程的设置,极少涉猎源语言文化和目的语文化之外的他国文化和文化比较。翻译虽然是两种文化间的转换,但文本中的文化信息常常由于作者和写作环境等因素而超出一种文化信息的范围,从而形成多种文化信息的交融,这就要求译者必须掌握两种以上的文化,做个真正的“文化人”。因此,在翻译教学课程大纲的设置上应适当增加文化类课程,不仅涉及源语言文化和目的语言文化课程,还应涉猎东方和西方主要国家的文化,以拓宽学生的文化视野,构建全面的文化知识体系,培养学生的人文素养。
  参考文献:
  [1]卡特福德.翻译的语言学理论[M],北京:旅游教育出版社,1991.p.11
  [2]廖七一.当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001.p.362-363
  作者简介:
  徐晓飞(1979.03-),蒙古族,博士,副教授,牡丹江师范学院应用英语学院,研究方向主要为英美文学、翻译、西方文学理论和西方文化理论。
  房国铮(1976.09-),汉族,博士,副教授,牡丹江师范学院东方语言学院,研究方向为日本文化和日语翻译等。

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4