主管:内蒙古社科联
主办:内蒙古自治区北方文化研究院
出版:课程教育研究杂志社
编  辑:课程教育研究杂志社
社  长:贾继贤
副 社 长:殷文捷
执行主编:刘巧珍
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com
我刊入选第二批学术期刊名单
期刊类别:纯教育、G4
国际标准刊号 ISSN 2095-3089
国内统一刊号 CN15-1362/G4
邮发代号:16-129
出版日期:每月25日

我刊投稿论文
当前位置:网站首页 > 我刊投稿论文 >

  【摘要】本文阐述图示理论内涵基础上,对图示理论在英语口译翻译过程中的重要功能进行分析,最后重点探讨了图示理论在口语翻译中的应用策略。
  【关键词】图式理论 汉语与维吾尔语口译 应用
  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)22-0253-01
  1.图示理论
  图式理论模式认为:人们在理解信息、掌握信息、将信息传递给大脑的时候,要将这些信息和自身已拥有的知识相结合,对新的信息进行分类、重组,使这些信息与已有的背景知识相匹配,这些都是靠人脑中已经存在的信息图式、框架等,只有这样,才能使新的信息与现有的信息相融合,完成最终的信息处理。图式是人脑中已经形成的知识网络,这些知识网络并不是全部填充满的,它的每个组成成分都可以看作一个空档,当有相匹配的知识填充进入时,图式便具体实现了。
  2.图式在口译过程中的功能
  2.1有助于帮助译者理解新内容
  口译就是在讲者说话时,同声传译员同时进行翻译,这个过程就需要同声传译员把听到的声音通过理解变成自己的知识一部分。图式是人自身已形成的信息框架,当新信息传入人的大脑时,信息框架中相匹配的空白部分就被激活,这些新知识与人积累的知识相连接,帮我们理解新内容。图式可以帮助人们读懂所要翻译的内容,有助于促使人们选择正确的词义,同时更好地预测下文内容,使人们提高理解能力。
  口译员的背景知识图式被激活后能更好地将要翻译的内容揣摩明白,预测接下来要翻译的内容,把握发言整体方向。尤其是礼仪祝辞一类的内容,口译员可以根据语类结构图式对已输入的信息进行分析,从而更准确的预测接下来的发言内容。如奥巴马总统在上海科技館的演讲需要口译,为了更好地完成任务,笔者在正式开始前先让学生预测演讲框架。学生根据自身语类结构图式中的礼仪祝辞类内容可以很好地把握奥巴马将要演讲的内容,包括以下五方面:①尊称;②表达自己本次被邀请来的美好心情;③表达善意;④切入本次活动的内容;⑤表达愿景。
  这样,在之前推断掌握了需要翻译的演讲内容概况后,实际中的口译就会变得简单得多。因为大脑中已有的图式与接收到的信息进行重组、结合,演讲中的重点内容就比较容易被口译员理解和掌握。
  2.2 有助于减轻翻译者的记忆负荷
  Bartlett 曾指出,记忆不是死记硬背,也不是对内容进行再创造,,而是人脑中已积累的各种信息。口译记忆是口译员将需要翻译的内容输入大脑,然后与自己原先拥有的知识和信息进行匹配和分类填补空项的过程。口译员头脑中已有的图式是是他们理解和记忆需要翻译内容的关键点,如果内容与头脑中已有的知识结构相匹配,口译员就能摸清发言内容的大致方向,在记忆中寻找与之匹配的信息,加上足够多的注意力,就能很快理解发言内容并将内容表达出来。被激活的图式就像一个恢复计划,能从中找到需要的信息。当我们理解长篇内容时,被激活的图式就会不断整合头脑中已有的相关信息,帮助我们快速的记忆和理解。
  2.3 有助于提升口译表达水平
  通过理解和记忆发言内容,口译员要把经过大脑整合过的信息通过需要的形式传递出来。口译员的背景知识图式对他们理解和接收信息有着重要的作用,能帮助他们科学预测发言人接下来的发言内容。
  如奥巴马在上海演讲中说到运用到了“Communiqué”这个词。那么这个词是何意?就需要译者激活头脑中的图式,寻找相关信息,如“上海在中美关系中的特殊地位”、“中美联合公报”等,经过这个过程,学生就可以把这个词理解为“联合公报”,这样既避免了不明白词意的尴尬,也能更好地将演讲内容表达出来,促进译者口译表达水平的提升。
  3.图示理论在口语翻译中的应用策略
  3.1 丰富完善头脑中的语言知识图式
  对口译员的要求就是具备很强的语言能力以及较高的社会实践能力。在口译前进行充分准备、加强复述练习等,以此来丰富完善头脑中的语言知识图式,使真正口译过程中能通过激活脑中的图式更好地理解和揣摩不同语法规则和语言单位间的联系,从而科学判断发言方向,在发言者实际演讲后快速准确的口译出来。口译中的很多词汇都可以采用不同的方式表达出来,如“鄯善县piqan nahisi”“墨玉县karkax nahisi”等。如果口译员的语言图式内容丰富,那么在实际口译过程中可以根据情景的不同选择最佳的表达方式,这就需要口译员在日常中多增加知识,从而提高口译效率。
  语言知识图式包括语音、词汇和句型结构等知识,此外,还包括语篇结构和修辞等内容,这就需要口译员在译前做好充分的准备工作,丰富头脑中的语类图式和语篇结构图式,这样口译员就可以提前掌握发言大体框架。
  3.2建立和激活与翻译内容相关的背景知识图式
  合格的口译员要有很强的语言能力,同时还要掌握口译技巧,除此之外,头脑中的知识储备量也非常重要。因此,要建立和激活与之有关的背景知识图式。如发言者讲述北京大学时,口译员要在脑中快速搜索出与之相关的信息,如“北京大学的历史”、“校名的由来”、“教学宗旨”等内容,这样口译员就能大概掌握发言者的发言内容,从而保证口译的准确。例如,在通过azmat(勇士)、arxang(温泉)等来让广大听众头脑中对新疆有个基本的概念,这会帮助他们理解和记忆演讲内容,激活头脑中已有的图式,进而与新知识进行匹配,形成更具体的相关图式。
  此外,译员要不断加入新的信息到头脑中已有的知识图式中去,如近年大众比较关注的词组:“金融危机”、“猪流感”、“地震”、等。通过新知识的不断加入,译员头脑中的知识图式群就会越来越大。
  3.3译员要树立正确的图式意识
  译员要树立正确的图式意识,熟练掌握通过激活图式的方法提高记忆的能力。图式有明确的结构和高度的图像性,能帮助人们更好地记忆。提高自己准确、快速掌握发言大意并与头脑中已有的知识相融合,以图式要素为单位进行记忆。丰富自己头脑中的图式类型,如形成句子结构图式和事物之间的关系图式等。
  同时,提高自己整理、分类和处理长篇文章、句子、段落的能力,把长篇幅中的主要内容看成图式组成要素,将里面的具体内容看成需要增加的新知识。可以通过以下几步进行训练:第一步,在刚开始进行记忆训练时,可以先提高自己概括文章内容的能力;第二步,初期训练过后,在概括句子大意时,可以将长句压缩为五种基本句子结构之一,这种方法非常好用,能帮助译员更好地进行语句表达;第三步,将已有的知识填入到句子的主要内容中去,激活头脑中的图式,提高记忆力。
  4.结语
  我国在第二语言教学领域中充分发挥了图式理论的作用,取得了一定的成绩。通过研究分析,背景知识对第二语言的阅读和听力理解有着很大的影响,提高这两方面的能力可以通过激活图式来实现;发挥已有知识结构的作用,将新的内容自上而下的填充进去,从而提高阅读理解和听力理解的能力。图示理论在我我英语口译中的具有重要的作用,应合理进行运用。
  参考文献:
  [1]苏子杰. 图式理论在口译中的应用[D].广东外语外贸大学,2015.
  [2]张磊. 论图式理论在口译过程中所发挥的作用[D].兰州交通大学,2014.
  [3]杨燕荣. 图式理论在口译及口译训练中的实现[D].广东外语外贸大学,2004.
  作者简介:
  阿衣提拉汗·买尼克,女,维吾尔族,新疆吐鲁番人,新疆大学汉语言翻译专业,自学本科毕业,中级翻译职称,现工作或学习单位:新疆吐鲁番中等职业技术学院。现在被借调到湖南省长沙市民政学院工作,研究方向:汉语与维吾尔语口语翻译。
 

版权所有:《课程教育研究》杂志社
投稿邮箱:tougao@kcjyyjzzs.com (收稿专用) 课程教育研究杂志社编辑部 欢迎投稿
国际标准刊号:ISSN2095-3089,国内统一刊号CN15-1362/G4